All rights reserved. Of quiet birds in circling flight. 「千の風になって」の歌詞は元々アメリカで広まっていた英語の歌詞の日本語訳だが、仮にメロディーもイタリア産の「ソレアード」が転用されていたとしたら、非常に国際色豊かな和洋折衷の邦楽ということになるだろうか(もはや邦楽ではない? I am the sun on ripened grain, 私はそこにはいない 眠ってはいない Do not stand at my grave and cry, 藤井風(Fujii Kaze)『何なんw』の歌詞とその意味&魅力について解説していきます。この曲は配信限定でリリースされた、藤井風の初となるシングル曲。1stアルバム『HELP EVER HURT NEVER』の一曲目にも収録されています。『何なんw』という曲名が独特な世界観を作り出していますよね。 藤井風(Fujii Kaze)『特にない』の歌詞和訳とその意味について解説していきます。1stアルバム『HELP EVER HURT NEVER』の7曲目に収録された一曲。見失いがちな、生きる上で大切なことに気づかせてくれるような楽曲です。是非、歌詞の意味を噛み締めながら『特にない』を楽しんでみてください。

 でも、どうでしょう。本当に人は、亡くなったら<風>のようになれるのでしょうか? どんな人でも<風>になって、自由に大空を吹きわたり、生きている私たちを見守ったり、目覚めさせたりすることが出来るのでしょうか?, 私は、そうではない、と思います。「生きている時でさえなれなかったのに、死んだからといって、今の自分が簡単にそうなれる訳がない」・・・そんなふうに思えてなりません。, もし、自分が死んで<風>のように自由自在になれるのなら、いっそのこと、今すぐにでも死んでしまった方がよほど楽ですし、きっと世の中のためにもなることでしょう。でも、そのように都合の良い道理などないはずです。 I am the soft starlight at night. I am not there; I do not sleep. 優しき秋の雨. I am the swift uplifting rush 夜には星になって貴方を優しく照らす 新井はパブリックドメインとなっている英語詩については商標登録してはいないが、南風椎の剽窃とされる『千の風になって』の日本語の翻訳詩の方について著作権を有し、商標登録している。著作権すら放棄しているメアリー・フライと比較してのこの動向に疑問を持つ人々も多い。, 仏教史家の松尾剛次は著書「葬式仏教の誕生」(2011年、平凡社新書)において、「この歌詞は石塔(墓)を立てて、盆や彼岸にそれに参る、われわれの葬礼習俗への挑戦ともいえるもの」「東日本大震災後の遺体捜索を見れば、遺体によって親族の死を確認し火葬骨を墓に納めたいという遺族の強烈な願いと行政がそれを無視できないことが露わにされている。『千の風となって』吹きわたっているから捜索などしないでなどと思ってはいない」と述べている。, 2005年7月2日リリースの綾乃ひびきによる『千の風になって』カヴァーマキシシングル「永遠の風」に、アンサーソング(返歌)として、『永遠の風』が収録。, 王様によって、『千の風になって』のアンサーソング『万の土になった〜お墓参りに行こう〜』が発表された。2008年7月4日発売のアルバム『くりそつ伝説』に収録。, そのため、中立的でない偏った観点から記事が構成されているおそれがあり、場合によっては記事の修正が必要です。議論は, http://www.yomiuri.co.jp/world/20140502-OYT1T50016.html, http://www.asahi.com/articles/ASG4W5RLXG4WUHBI01Y.html, https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=千の風になって&oldid=80093213, 11月6日 - 訳詞・曲を務めた新井満がマキシシングル『千の風になって a thousand winds』(2001年のオリジナルバージョンも収録された。)として発表。, 9月6日 - 新井満のプロデュースによるコンピレーション盤『千の風になって スペシャル盤』が発売され、大勢のアーティストにより歌唱されている。このアルバムに参加したアーティストは新井満、, 12月26日 - キングレコードから発売の『こどもヒット!ヒット!ソング〜おしりかじり虫・千の風になって〜』KICG-235/6 に収録(「タンポポ児童合唱団」)。, 6月1日 - 李広宏 Lee Koko歌手が、中国語に訳詞した中国語バージョンが誕生。中国語歌詞と日本語歌詞で歌ったシングルを発表。. I am not there; I did not die.

雪上のダイヤモンドの煌めき 死んでなどいないのだから, 「哀しみのソレアード」の邦題で知られるイタリア発のインストルメンタル「ソレアード(SOLEADO)」のメロディーが、この新井満作曲「千の風になって」のメロディーと非常に良く似ているとの声がブログ等で少なからず上がっているようだ。, 「千の風になって」の歌詞は元々アメリカで広まっていた英語の歌詞の日本語訳だが、仮にメロディーもイタリア産の「ソレアード」が転用されていたとしたら、非常に国際色豊かな和洋折衷の邦楽ということになるだろうか(もはや邦楽ではない?)。. 『風を食む』歌詞の意味はどう解釈できる? 終始優しい柔らかいメロディーラインの歌になります。 ”消費社会”をテーマにしているということで、歌詞からはそんな消費される単調な世の中に寂しさを覚えるような印象を受けます。 しかし新井がその後も公式にはその事実を認めることなく、さらには原詩である作者不詳の詩 「A THOUSAND WINDS」 が本来パブリックドメインの詩であるにも関わらず、名称を商標登録したことを批判している。 私はそよ吹く千の風 千の風になって(せんのかぜになって)とは。意味や解説、類語。《原題 Do not stand at my grave and weep》作者不詳の英語詩を新井満が日本語に翻訳し、曲をつけた作品。私家盤として平成13年(2001)に制作された後、新垣勉、秋川雅史、中島啓江などの声楽家がカバーし有名となった。 ★ 穀物に降り注ぐ太陽 最近、ご葬儀の会場でよく聞こえてくる音楽があります。秋川雅史さんの歌う『千の風になって』という歌です。有名な曲になりましたから、きっと皆さんも、一度は口ずさんだりしたことがあるのではないでしょうか?, 実に美しいメロディーですし、その歌詞に心打たれた方も多いと思います。実際、かけがえのない最愛の方を失い、悲嘆に暮れる日々を過ごした方々の中には、この曲によって心癒され、救われ、勇気をもらったという方も大勢いらっしゃることでしょう。  もし『千の風になって』を聴いて、「どうせ死後は<風>になるのだから、これでも良いかなぁ」とか、「勤め励まなくても、見守って助けてくれるはずだよね」などと思い違いをしてしまうのなら、それは、せっかくこの世に戴いた「命」を粗末にする「言い訳」にしか過ぎません。. I am a thousand winds that blow, 『千の風になって』(せんのかぜになって)は、アメリカ合衆国で話題となった詩『Do not stand at my grave and weep』の日本語訳。また、それを歌詞とする歌。, 2001年、新井満が、アメリカ合衆国発祥とされるこの詩を日本語に訳し、自ら曲を付けた。原詩の3行目 "I am a thousand winds that blow" を借りて『千の風になって』のタイトルがつけられた。この歌の歌詞に秋・冬・朝・夜があって春・夏・昼がないのは、原詩で韻を踏むためにそれらの言葉が使われているためである。, 当初、新井は私家盤としてこの曲のCDを30枚のみプレスし、知人に配布していたが、2003年8月28日付の朝日新聞朝刊『天声人語』で『Do not stand at my grave and weep』が取り上げられた際に新井の訳詩が掲載され、少しずつ話題となっていった。2003年11月6日には新井歌唱のCD(市販盤)と詩集が発売され、詩集は発売から約3か月で10万部を突破した[1]。, 2004年には、同タイトルによる劇映画も公開された。当初、『天国への手紙』の題名で試写会も行われていたが、製作者側が新井の了承を得た上でタイトルを変更し、同名曲を主題歌に起用した[1]。監督・脚本は金秀吉。出演は南果歩、吉村実子、西山繭子。配給シネカノン。新井も主題歌と脚本協力で参加している。ロードショー上映時に観た人や、NHK紅白歌合戦で歌を知った人たちからの要望はあるが、いまだDVD・ビデオは発売されていない(制作会社はDVD発売を新聞サイトにアナウンスしているが発売時期は未定。ただし、2010年にポニーキャニオンから<図書館用DVD>が発売されている)。, 2005年には宝塚歌劇団の彩乃かなみが、阪神大震災から10年のチャリティーコンサートで歌った。, 2006年に秋川雅史によるバージョンが発表され、同年の第57回NHK紅白歌合戦への出場を機に一般的に知られることとなったが、それ以前からこの作品はいくつかのアーティストにより発表されている。, 2006年11月福山雅治がライブ「PHOTO STAGE」で、同時多発テロの写真を上映しつつ、『千の風になって』を朗読している。, 「千の風になって」の楽譜も多数市販されており、主なところでは混声合唱用としては大田桜子編曲のもの。吹奏楽用としては小島里美編曲(出版:ミュージックエイト)、船本孝宏編曲(出版:ウィンズスコア)のもの。また木管五重奏用として三浦秀秋編曲(出版:ウインズスコア)のものが発売されている。, 2007年度の日本音楽著作権協会(JASRAC)の著作権使用料分配額(国内作品)ランキングで年間10位を獲得した[2]。, イギリスの日刊紙『タイムズ』[3]によると、『千の風になって』の原詩である『Do not stand at my grave and weep』は、アメリカ人女性メアリー・フライの作品とされる。詩の起源としてはこの説がもっとも有力とされるが、海外においてもまだ論争はあり、確実な説というわけではない。, 訳詩者である新井満は、単行本版『千の風になって』において、原作者をめぐる複数の説のひとつとしてメアリー・フライの名前を挙げているものの、決定的な説としては紹介しておらず、作者不詳とするのが最も適切だと主張していた。その後、建築家の井上文勝による著書『「千の風になって」 紙袋に書かれた詩』の原稿を出版前に読み、納得のいく解答として、メアリー・フライ説を支持している[4]。, 『週刊プレイボーイ』[5]によると、「新井滿」は商標「千の風」で洗浄剤及び化粧品、家具及びプラスチック製品であって他の類に属しないもの、アルコールを含有しない飲料及びビール、ビールを除くアルコール飲料の商品及び役務(サービスのこと)について権利者となっている。なお、メアリー・フライは著作権すら放棄しており、原詩はパブリックドメインとなっている(上述『タイムズ』記事より)。, 一方、新井の公式ウェブサイトでは商標利用料は「千の風・基金」に全額寄付しており、その詳細を掲載している[6]。「千の風・基金」の活動例として、2004年の新潟県中越地震で被害にあった「支援センター・あんしん」に100万円、さらに2007年7月新潟いのちの電話に100万円[7]を挙げている。「千の風」の商標を使用している企業は、日本酒「千の風」を販売している塩川酒造(新潟市)、「お香・千の風になって」を販売している平安女学院(京都市)の2つ。いずれも『千の風になって』が生まれた経緯に共感して商品を企画し、新井に相談した上で利益の一部を「千の風・基金」に寄付することを決めた[8][9]。ただし、商標登録から得られる資金では基金として成り立たないため、「千の風」の商標使用料の他に新井本人からの寄付金と「千の風」の商標を使用している企業からの寄付金も資金源としている。, 2009年11月に入り、著作家南風椎が自らのブログで、新井の『千の風になって』が、南風の1995年の著作『1000の風―あとに残された人へ』(ISBN 978-4883209064)の剽窃であると表明、過去に新井が非公式に謝罪したエピソードなどを紹介している[10]。 私は天高く舞い上がり 空から静かに貴方を見守る Copyright © Myoshinji Temple. ★  では、人が亡くなったとき何になり、いったい、どこへ行くというのでしょうか? そして、残された私たちに対して、どのようなことを願うというのでしょうか?, この曲の本当の題名は、実は「千の風になって」ではなくて「千の風になれ!」なのではないでしょうか。いま生きている人たちに対しても、すでに亡くなってしまった方々に対しても、風のように自由自在になって、光のように暖かく照らし、ダイヤのように美しく輝き、鳥のように誰かを優しく目覚めさせ、星のように誰かを静かに見守る・・・。生きている今こそ、このように「命」を使ってゆこうとする自覚を持ち、少しずつでも自分を磨いてゆかなければ、故人を<風>のようにすることも、自分が<風>のようになることも出来やしないのではないか、と。 秋川雅史さんの歌う『千の風になって』という歌です。有名な曲になりましたから、きっと皆さんも、一度は口ずさんだりしたことがあるのではないでしょうか? 実に美しいメロディーですし、その歌詞に心打たれた方も多いと思います。 ★ I am the gentle autumn rain. 「私のお墓の前で泣かないでください」の歌い出しで知られる『千の風になって』は、アメリカ発祥の詩『Do not stand at my grave and weep』に、小説家の新井満が日本語での訳詩を付け自ら作曲した日本の歌。, 朝日新聞の『天声人語』で掲載され話題となっていった。日本語のタイトルは、原詩の3行目『I am a thousand winds that blow』の邦訳から付けられた。, この詩のルーツについては諸説あるが、アメリカ合衆国メリーランド州ボルティモアの主婦メアリー・フライ(Mary Elizabeth Frye/1905-2004)の作とする説が最も有力。, 母を亡くして落ち込んでいた友人マーガレットのために茶色の紙袋にしたためた。彼女の家族の友達が詩をはがきに印刷して人々に送り、広く知られるようになったとされている。 歌詞自体にも様々なバージョンが存在する。. When you awaken in the morning's hush 4月6日 - 宮本隆治が『千の風になって』の詩を朗読したシングル『宮本隆治の“千の風になって”』として発表。 5月7日 - 加藤登紀子がアルバム『シャントゥーズii〜野ばらの夢〜』の中に収録。新井満たっての希望での発表でもあった。 Do not stand at my grave and weep

私の墓の前で泣かないでほしい 私はそこにはいない 私の墓の前で泣かないでほしい I am the diamond glints on snow, 朝の静寂の中 貴方が目覚める時は