20代~40代が中心の和気あいあいとした、医療分野専門の翻訳会社です。未経験者でも、スタッフが業務をひとつずつ丁寧に指導しますので安心してご応募いただけます。私たちが日々行っている翻訳業務では、翻訳、校正、レイアウトオペレータ、コーディネータ、営業と多くの人たちが関わりひとつの翻訳文書を作成しています。様々な職種の中からあなたの強みを活かせるお仕事をしてみませんか?ご興味のある方は是非ご応募ください。 ※ほんやく検定「医学・薬学」分野での1級合格者は、弊社の登録時のご留意点にご了承いただければトライアル免除で即登録となります。 医療・医薬関係の実務経験2年以上(4年制大学卒業の場合)または実務経験5年以上、または日本規格協会の「翻訳者の資格登録(rcct)」を取得された方; 報酬: ご相談により決定

募集時期: 随時: 業務内容: 翻訳文書の、翻訳前または翻訳後のレイアウト作業。 主にOffice系ソフトで、指示通りに原文または訳文を配置し、レイアウトを整える作業です。 パートナー募集|株式会社メディカル・トランスレーション・サービスは医薬・医学・医療機器に特化した翻訳サービスを提供しています。ai翻訳やテープ起こし、ネイティブチェックもおまかせください。迅速な対応と、国際規格iso 17100取得による高品質な翻訳をお約束します。

未経験可の在宅翻訳者募集・トライアル情報が豊富な「アメリア(Amelia)」の求人情報. Copyright (C) 2020 医療翻訳の基本・独学勉強法~未経験から日英専門の在宅翻訳者へ~ All Rights Reserved. 随時募集 出来高制 医学、薬学分野のバックグラウンドを持つ方。 抄録作成の未経験者可。 1)E-mail添付または郵送で履歴書・職務経歴書をお送りください。 2)トライアル(ご自宅にて選考試験の課題を行っていただきます) 翻訳会社グローヴァでは、在宅翻訳者の方を募集しています。医薬、薬事、機械・電気電子、法務、金融、IT、ビジネスの分野で翻訳をご希望の方は募集案件をごらんください。ご登録お待ちしています。

応募時に証明できる情報をご提供ください。システムの都合上、トライアル問題が自動で送付されてしまう旨ご了承ください。 医薬・治験翻訳チェッカー (フリーランス:週2日以上内勤可能な方) メディカルライター(フリーランス) 医薬・治験(臨床・非臨床)翻訳者 (フリーランス) バイオ系翻訳者(フリーランス) qc 点検者 (フリーランス:週3~5日内勤可能な方) ※英日翻訳のポストエディターのみを募集しております。 © 2019-2020 Medical Translation Service , Ltd. ※現在は日英翻訳スタッフ/英日翻訳スタッフのみ募集しております。他言語の翻訳スタッフ募集については適宜当ホームページにて告知させて頂きます。 医薬、特許、工業、金融・法務分野に特化した翻訳を提供している国内最大規模の産業翻訳サービス企業、翻訳センターの翻訳者トライアルお申し込み(日本語版)の入力ページです。 ※ご応募後、トライアルを受けていただきます。, 在宅で校正業務を行っていただける方を募集しております。

基本、翻訳経験は問いません。トライアルの結果を重視します。翻訳資料やルールを遵守し、注意深く翻訳していただける方を募集します。 歓迎スキル ・trados使用経験優遇 (使用経験なしでも合否判定の際のマイナスにはなりません。 ※ほんやく検定「医学・薬学」分野での2級合格者は、通常、日英/英日各2題のトライアルが各1題に免除となります。 「在宅翻訳者の求人情報はどこで探せば見つかるの?」 「未経験でも応募可能な求人情報はあるの?」 翻訳の仕事を受ける力を持っていたとしても そんな疑問をお持ちの方に向けて、未経験可の在宅翻訳者の求人情報、トライアル情報を探・・・

※翻訳スタッフ・校正スタッフの両方に登録いただくことも可能です。併せてご検討ください。 そんな疑問をお持ちの方に向けて、未経験可の在宅翻訳者の求人情報、トライアル情報を探す方法について、ご紹介します。, 医療翻訳などを専門としている翻訳会社や大手翻訳会社を中心に、フリーランスの在宅翻訳者の求人には「実務経験3年以上」という条件を設けている会社も多いです。, 翻訳の実務は未経験でも、トライアルに合格する実力さえあれば、在宅翻訳者として翻訳会社に登録して在宅で仕事をすることは可能です。, 未経験でも応募可能な求人情報をお探しの方には、翻訳者ネットワーク「アメリア(Amelia)」がおすすめです。, 「アメリア」の会員になると、翻訳会社の新着求人情報がほぼ毎日メルマガで送られてきます。, 「アメリア」の求人情報には、他の媒体では公開されていない優良な求人も多く、また未経験可の翻訳の求人も他の媒体と比較して豊富です。, 新着の求人は、その時点で人材が不足している翻訳会社からの募集が多いため、トライアルに合格後、比較的早いタイミングで初仕事をもらえる可能性が高いです。, 新着の求人以外にも、会員専用の求人検索画面から、翻訳会社の求人情報を検索して、トライアルを受けることができます。, 検索画面には未経験可の求人を表示する「未経験」というオプションもあるので、未経験でも受けられる求人、トライアル情報をすぐに探すことができるので、とても便利です。, 2018年1月13日に下記の条件で検索してみましたところ、5件の求人情報が見つかりました。, それでも5件も見つかるというのは「アメリア」が翻訳会社の間で絶大な信頼を得ている証と言えるかもしれません。, また、「アメリア」には、定例トライアルという制度もあり、月ごとに違う分野のトライアルを受けて、自分の訳文を評価してもらうというサービスもあります。, 翻訳の実務未経験の方が翻訳会社のトライアルを受ける前に、自分の実力を試すにはぴったりだと思います。, 過去の定例トライアルは全て公開されていて、その課題文と訳文を照らし合わせてみたり、解説文を読んだりするのも、とても勉強になります。, 解説文には、翻訳会社のトライアルでチェックされるポイントが丁寧に説明されているので、トライアルの合格率を上げたい人には非常におすすめです。, 「アメリア(Amelia)」の定例トライアルについて詳しく知りたい方は、こちらの記事もチェックしてみてください。, 日本翻訳連盟(JTF)の公式サイトには、翻訳に関する求人情報を検索できる画面があります。, 雇用形態のオプションで「在宅」にチェックを入れて検索をすると、在宅翻訳者を募集している翻訳会社の一覧が表示されます。, 「詳細」をクリックすると、各求人情報の募集条件や応募方法などの詳細情報を見ることができます。, 2017年3月現在、掲載されている求人情報の中には「翻訳経験3年以上」、「トレーニング資料、手順書、マーケティング資料の翻訳経験が豊富な方」など条件が付いているものが目立ちました。, フリーランスの在宅翻訳者として働くには3年以上の実務経験が必須としている翻訳会社も多いので、未経験可の求人を探すのは難しいかもしれません。, 最近ではクラウドワークスやランサーズなどのクラウドソーシングサービスを利用して、翻訳者の求人情報を探す方も増えているようです。, クラウドソーシングを利用すると、未経験者が比較的簡単に翻訳の仕事を得られると思われるかもしれません。, しかし、人気の求人案件には応募する人も多く、実績が多い応募者が有利になり、実績がない場合はなかなか仕事を得ることができないのではないでしょうか。, 下の写真はランサーズで見つけた翻訳の求人案件の応募者リストですが、「提案者」という欄に表示されている数字が、応募者の実績数です。, このように、実績数が一目でわかってしまうので、実績ゼロからスタートするのは厳しいかもしれません。, また、クラウドソーシングは通常の翻訳会社よりも格安で翻訳を依頼したいという企業や団体が利用する場合が多いため、単価が安いというデメリットもあるようです。, アメリア、日本翻訳連盟、クラウドソーシングで在宅翻訳の求人情報を探すメリットとデメリット、未経験者が応募可能な求人数を比較表にまとめてみました。, 在宅翻訳の求人情報を確実に見つけたい方には、やはり「アメリア(Amelia)」が一番おすすめです。, アメリアの求人情報には、他の媒体では公開されていない優良な求人が多く、未経験可の翻訳の求人もたくさん見つかります。, 新着の求人情報も多いため、トライアルに合格してから比較的早いタイミングで初仕事をもらえる可能性も高いと思います。, アメリアのデメリットは会費が必要なことですが、会費は経費で落とせますので、実際はデメリットとは言えないかもしれません。, 今回は未経験でもOKの在宅翻訳者の募集・求人情報、トライアル情報を探す方法として、日本翻訳連盟の公式サイトと、翻訳者ネットワーク「アメリア(Amelia)」の求人検索サイトをご紹介しました。, トライアルは会社にもよりますが、不合格でも、6カ月後、1年後などに再度、トライすることができます。, ある翻訳会社の社員の方は、何度もトライアルに応募してくる人には熱意を感じると話していましたので、不合格という結果でも、あきらめずに何度もトライしましょう。, 「アメリア(Amelia)」の定例トライアルや過去のトライアル一覧を利用して、翻訳のスキルアップを図ることもおすすめです。, 在宅翻訳者としてフリーランスで働く前に翻訳会社で経験を積みたいという方には翻訳会社のオンサイト業務もおすすめです。, こちらの記事では、翻訳関連の派遣・アルバイト求人が見つかる求人サイトをご紹介していますので参考にしてみてください。. ※ご応募後、トライアルを受けていただきます。. 外在住の方(各ターゲット言語のネイティブの方は尚可). ※ご応募後、トライアルを受けていただきます。 翻訳/ポストエディット歴は問いませんが、即戦力となる実力をお持ちであることが前提となりますのでご留意ください。 応募時に証明できる情報をご提供ください。, 在宅でポストエディット業務を行っていただける方を募集しております。 翻訳歴は問いませんが、即戦力となる実力をお持ちであることが前提となりますのでご留意ください。

※常時募集ではない職種もございますので予めご了承ください。, オンサイトの職種にご応募された方には、書類選考後に面接を行います。外注にご応募された方の面接は割愛しています。, オンサイトの職種にご応募された方には面接試験後に、外注にご応募された方にはトライアル後に、合否を判定します。, 在宅で翻訳業務を行っていただける方を募集しております。 翻訳歴は問いませんが、即戦力となる実力をお持ちであることが前提となりますのでご留意ください。