「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳した夏目漱石先生。明日のライターゼミの阿部広太郎さんの授業で、自分なりにアイラブユーを訳しました。あなたならどう訳しますか?課題に取り組む前に分析してみたら、その凄さに手も足も出なくなったというお話です。5つのポイントに分けて分析結果をお伝えします。, まず、ひとつめ。コピーを書くとき「クリエイティブジャンプしているか」というようなことを言われたりします。伝えたいことから飛躍して、新しい切り口で多くのひとに届く言葉にしているか、というようなことです。(たぶん)ジャンプ…みなさま、もうわかりますよね。, この時点でもう勝てる気がしないです。他にどんだけジャンプすればいいの。恐ろしい。(ちょっとクリエイティブジャンプの意味を履き違えてますが), ふたつめ。遠くまでジャンプしているだけじゃ駄目なんです。ちゃんと伝えたいことに着地することが大切。その点でも夏目漱石先生は巧みですよね。「月が綺麗ですね」という共感できる言葉。神秘的で美しいものを一緒に愛でるって、すてき。二人っきりで囁かれたら、「I love you」を感じてしまいます。, みっつめ。普遍性があること。この言葉、誰でも時代を超えて使えるのです。夜空を見上げればどの季節でも見ることができる。, 夏目漱石先生の生きていた時代とは衣服住など暮らしの全てが変わって、現代になっても。もしかしたら原始時代に遡ってさえも、使うことができる。狩りから稲作への時代でも。そんな言葉がどれだけあるのでしょう。, もうパブロフの犬的に、月を見たら自分のこと思い出すように、好きなひとに刷り込みを行いたいです。(恋愛戦略!), よっつめ。月という存在のやさしさと切なさ。いやポエムじゃないのですけど、字面がちょっぴり恥ずかしい。でも続けます。太陽も毎日のように見れるけど、ながめ続けることはできないですよね、眩しすぎて。月のあかりは、ずっと見ていられる。ひとりでいる夜も、好きなひとといるときも、ちょっとさみしいときにも、やさしく照らしてくれる。ぼーっと見ていられる。いろんな想像の時間をくれる。好きを抱えながら。, それでいて、満ち欠けがあって。毎日違って、切なくも感じる。たとえば、「あー、あのひとと会ったの三日月のころだったな。もう満月か」とか思って夜道を歩いたりする。普遍的なのに、時間が流れてるんだよなあ。, いつつめ。月をながめるときの、しぐさ。ここが「I love you」と合わさったときにすごいポイントだと、個人的には思っています。, 『好き』という気持ちがあると、楽しい瞬間ばかりではないですよね。つらいこと、嫉妬してしまうこと、なんだか無性に傷つけたくなること。今まで自分には無いと思っていた、いろんな感情に出会って、虚しくなったりもします。, そんなことを思い出させてくれるのが、月を仰ぎ見るということ。月のやさしい穏やかな光に照らされて、好きなひとといる瞬間。そんな空間まるごと、上を向きながら、全身で味わえたら。, 「もう、これ以上のいいコピーがあるのかなあ…夏目漱石先生すごい」そう思いながら作ったこちらがわたしの企画書です。恥ずかしいですが、現在のわたしの実力です…。, 2018年のいま、あなたはどう訳しますか?とのことだったので、自分の経験から書きました。, 明日のライターゼミで講師の阿部広太郎さんはやさしい方なので褒めてくださいましたが、講座の他の方々の企画書、とても素晴らしかったので、もっともっとブラッシュアップしていきたいなと思います。, それにしても、阿部広太郎さんの講義、とってもタメになりました!ガンガン企画書をつくって、世の中に関わって、いろんなひとの「I love you」を伝えるお手伝いをしていきたいです。阿部広太郎さん、ずっと尊敬していた方なので、お会いできてうれしかったです。本当に明日のライターゼミの講師陣は豪華。, 読んでくださって、ありがとうございました!かけだしコピーライターのくりこ( @KURICOPY )でした。, 誰でも使える「I love you」もいいけど、ふたりだけに通じる合言葉みたいな、秘密の言葉も憧れるなあ。, さいごまで読んでくださり、ありがとうございます!

文学は、長い歴史のなかで変遷してきた人間の生活や社会、人々の考え方や感情の変化などを、文章表現をもとに考える学問です。文献を読み解いて比較検討し、過去から現在、さらには未来に至る人間のあり方や社会について研究します。 ホームページ, 06/09 真偽の程は確かではありませんが、アイラブユーと夏目漱石に関してこんな逸話があります。夏目漱石は優秀な教授であり、生徒さん方に英語を教えていました。 ある生徒さんがI love Youを「我君ヲ愛ス」と訳したそうです。 「アイ・ラブ・ユー」をあなたはどう訳しますか?「わたしはあなたを愛します」は直訳です。「大好きです」は意訳と言えるでしょう。二葉亭四迷という小説家は、「あなたのために死んでもいい」と訳したことは有名です。

本日は午前中、心の障がい者の方の就労支援のご相談をお受けいたします。午後は、財団法人解散の手続きのため宮城県庁へ行き、夕方はシャロームの会職員打合せ会に出席いたします。 今日は、田中信生先生の言葉のご紹介です。 「アイ・ラブ・ユー」をあなたはどう訳しますか?「わたしはあなたを愛します」は直訳です。「大好きです」は意訳と言えるでしょう。二葉亭四迷という小説家は、「あなたのために死んでもいい」と訳したことは有名です。これを適訳と言っていいでしょう。 あなたの人生の中で、いろんな試練や困難に遭遇するとき、あなたは、それをどのように翻訳していますか?「何でこんな事があるのか!」と直訳したくなるときもあるでしょう。しかhし、きっと一元に生きておられるあなたは、「この試練を通して、私はどのように成長できるだろう?」と意訳をされることでしょう。さらには「試練は、宝」と適訳し、受け止めるとき、その試練の岩は、あなたの人生の障害物ではなく、さらに前に進むための踏み台になるでしょう。 何があっても考えずに、まず「あら、良かったね」と一元で受け止め、後からなぜ良かったかその理由を考えることです。必ずそこにあなたの人生に起こった試練、困難に対する、あなたの名訳が生まれることでしょう。, プロフィール こんにちは、Erimaです。 タイトルを見て、??となった方も多いと思います。アイラブユー=愛してるじゃないの??というふうに。 いやまぁ確かにそうなんですが、多分英語ネイティブの思うl love you は日本人の使う愛してるとは違うのではないか??という考察です。